
Se spune de multe ori că traducerile sunt punţi între limbi. Aş indrăzni să merg mai departe şi să afirm că traducerile sunt punţi între oameni, culturi, obiceiuri şi interese. Traducatorul trebuie să fie acel vrăjitor care mijloceşte comunicarea între două sau mai multe limbi. Misiunea sa nu este una simplă, de a reda literal echivalente în alte limbi. Misiunea sa este de a reda limbajul specific, atitudinile şi subînţelesurile care particularizează o limbă şi o fac diferită de altele. O traducere trebuie să fie o mică operă de artă care să transmită spiritul naţiunii şi al culturii în care traducem…
