
Man sagt häufig, dass Übersetzungen Brücken zwischen Sprachen gleichen, die die dazwischen entstandene Kluft überwinden können. Ich würde es mir erlauben einen Schritt weiter zu gehen und die Tatsache zum Ausdruck zu bringen, dass Übersetzungen Klüfte zwischen Menschen, Kulturen, Gebräuchen und Sitten und nicht zuletzt zwischen Interessen überbrücken. In meiner Sicht muss der Übersetzer ein Zauberer sein, der die Kommunikation, also vor allem den sozio-kulturellen Kontakt zwischen zwei oder mehreren Sprachen vermitteln sollte. An der Schwierigkeit seiner Aufgabe ist aber nicht zu zweifeln. Das Schwierige besteht gerade darin, dass er wortwörtliche Pendants in anderen Sprachen wiedergeben muss. Dementsprechend ist seine Obliegenheit, die Sprache, verschiedene Stellungnahmen und Begleitvorstellungen wiederzugeben, die einer Sprache einigen sind und die diese von anderen Sprachen unterscheiden.
Eine Übersetzung muss in meiner Ansicht ein kleines Kunstwerk sein, das den Geist einer Nation und demgleich ihre Kultur übermitteln sollte …
